El 22 y 23 de noviembre la Asociación Garabide, en colaboración con la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco, ha organizado un encuentro virtual sobre traducción e interpretación en lenguas minorizadas. El objetivo del encuentro es conocer y recoger las experiencias relativas a la traducción e interpretación del euskera y de las comunidades indígenas. Además, el intercambio de experiencias será recogido por escrito y este documento servirá como referencia para seguir trabajando en este ámbito. El encuentro es fruto de una interesección. Por un lado, el ámbito de trabajo de la Asociación Garabide es la cooperación lingüística. Es decir, construye puentes entre lenguas minorizadas para impulsar sus procesos de revitalización. Por otro lado, la labor de puente entre dos lenguas es inherente a la traducción e interpretación. Si combinamos ambas áreas de trabajo, aflora un camino conjunto en el que los retos de las lenguas minorizadas son más que evidentes.
Conviene recordar que los derechos lingüísticos están reconocidos como derechos humanos y que el listado de iniciativas para impulsar dichos derechos es largo. Podemos citar algunas de las que están en marcha en estos momentos como el Decenio de las Lenguas Indígenas 2022-2032 de la UNESCO, el Protocolo para la Garantía de los Derechos Lingüísticos en Europa y el Observatorio de Derechos Lingüísticos en Euskal Herria. Sin embargo, aún queda mucho trabajo por hacer para poder garantizar los derechos lingüísticos y, precisamente, a través de los encuentros se pretende prestar especial atención a la aportación que la traducción y la interpretación hacen al respecto.
Cabe destacar que en las comunidades indígenas los derechos humanos están muy presentes, aunque a menudo estos derechos no se vinculan con los derechos lingüísticos. Oficialmente, el derecho al uso de las lenguas indígenas está recogido en la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas y se ha seguido en la misma línea con la aprobación de leyes de reconocimiento de las lenguas indígenas en muchos países de América. Sin embargo, en la vida cotidiana rara vez se garantizan los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas minorizadas en la justicia, los servicios de salud y el resto de administraciones. Son realidades a menudo muy similares a las del euskera, pero la situación de muchas comunidades indígenas se ve agravada por la existencia de numerosos monolingües en su lengua originaria. En estos casos, si sus derechos lingüísticos son vulnerados, por ejemplo si no se les ofrece un servicio de traducción o interpretación, estas personas quedan totalmente desprotegidas ante procedimientos sanitarios, judiciales o administrativos.
Precisamente una de las vías para garantizar los derechos lingüísticos es la labor que realizan las traductoras e intérpretes (en actos, reuniones, trámites...). Pasan casi desapercibidas, pero juegan un papel importante tanto en el uso de las lenguas minorizadas. Son esas experiencias las que serán expuestas los próximos días 22 y 23 de noviembre a partir de las 15:00 horas. La Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea estará a cargo de los aspectos técnicos y la participación on-line se realizará a través de estos enlaces: