(Versión original en kaqchikel, traducción al castellano abajo)
GARABIDE ka’i’ k’ayewal oxi’ ruchuq’a’ ri qach’ab’äl kaqchikel.
Ri molaj Ruk’u’x Qatinamit, ri k’o chupam kaji’ Maya’ kaqchikela’ taq tijob’äl: ri Maya Ajsya, Ixmukane’, Nimaläj kachikel Amaq’ chuqa’ K’astajib’äl. Rije’ yesamäj kik’in maya’ taq ak’wala’ chuqa’ alab’oni’ richin rukolik, rukusaxik chuqa’ richin man nikäm ta ri maya’ kaqchikel ch’ab’äl.
RI K’AYEWAL NQATZ’ËT CHUPAM RI QASAMAJ:
Chupam ri Iximulew e k’o juk’al ka’i’ taq maya’ ch’ab’äl, ri kaqchikel ch’ab’äl ja ri’ k’o pa k’ayewal. Ruma richin man xtikäm ta, k’o chi k’ïy yojsamäj qonojel chi rij ri qaxe’el. Ri samaj chi rij ri rukolik ri kaqchikel ch’ab’äl k’a ri’ xtikïr, ruma ri’ k’a nqajo’ na k’ïy taq sik’iwuj, pirwuj chuqa’ lema’ pa kaqchikel ch’ab’äl.
Ri maya’ winaqi’ man nkajo’ ta chik ri maya’ kib’anob’al, manäq chik nkiya’ ta rejqalem. Ruma pa Iximulew janila k’o tzilanem chi kij ri maya’ wianqi’, ri kaxlan winaqi’ man nkiya’ ta kiq’ij ri maya’ ch’ab’äl pa taq tijob’äl. Ruma ri’ konojel ri tijoxela’ pa taq tijob’äl xa xe chik nkajo’ yena’ojin achi’el jun kaxlan winäq. Ri maya’ taq winaqi’ man ütz ta chik nkitz’ët ri maya’ kib’anob’äl.
Chupam konojel ri talutzij, lauwäch, taluwuj chuqa’ ri ch’aqa’ chik ch’ab’anem, man yech’on ta chik pa kaqchikel ch’ab’äl.
RUCHUQ’A’ RI E K’O CHUPAM RI TAQ MAYA’ KAQCHIKEL TINAMÏT
Ri samaj ri najin nkib’än chi rij ri kaqchikel ch’ab’äl k’o ri Ruk’u’x Qarinamit ri e k’o chupam jun molaj taq tijob’äl, rik’in ri Kaqchikel Maya’ Nimatijob’äl.
Ri jalajöj taq molaj maya’ winaqi’ yeto’on richin nqaya’ rejqalem ri maya’ b’anob’äl.
Ri kaqchikela’ alab’oni’ nkajo’ nkikol ri kib’anob’al. Ri janila yojruto’ ja ri ketamab’al ri nkiya’ chi qe juley chik taq tinamït achi’el ri Vasco tinamït.
Ri maya’ taq tinamït k’a yojajin nqachajij ri qab’anob’al pa kaqchikel ch’ab’äl. Chuqa’ k’a nqakusaj ri kaqchikel ch’ab’äl ronojel q’ij chupam ri qach’alalri’il chuqa’ kik’in ri winaqi’, ja re’ nub’än chi nqachajij ri qach’ab’äl richin man xtikäm ta.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 debilidades y 3 fortalezas del idioma kaqchikel
La Red Ruk’u’x Qatinamit es una coordinación de 4 escuelas mayas kaqchikeles Maya Ajsya, Ixmukane’, Nimaläj Kaqchikel Amaq y K’astajib’äl que apuestan por la recuperación, recreación y el fortalecimiento del idioma maya kaqchikel, especialmente con niñas, niños y jóvenes mayas.
DEBILIDADES IDENTIFICADAS EN NUESTRO ENTORNO:
En Guatemala el kaqchikel es uno de los 22 idiomas mayas que se hablan, ubicado en la región central, el kaqchikel atraviesa por momentos críticos ya que su recuperación implica un compromiso de todas y todos para retomar elementos identitarios. El proceso educativo de la enseñanza del kaqchikel aún es incipiente, hace falta la elaboración de documentos didácticos y pedagógicos en idioma kaqchikel. Aún hace falta producir materiales dosificados para niñas y niños mayas y mestizos.
Poca sensibilidad y concientización de hombres y mujeres mayas en los pueblos y comunidades ya que al estar inmersos en una sociedad y un sistema educativo racista, explotador, expoliador y colonial, se adoptan actitudes y pensamientos que niegan su ser mayab’ y no defienden sus derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas.
Ausencia de espacios en medios de comunicación sobre la importancia de valorar y difundir el idioma kaqchikel.
FORTALEZAS CON QUE CUENTA EL PUEBLO MAYA KAQCHIKEL
Las actividades impulsadas para promover la sensibilización de la población sobre los idiomas mayas han alcanzado ciertas fortalezas están la Red Ruk’ux Qatinamit y la Universidad Maya Kaqchikel que impulsan desde la educación formal y desde la auto sostenibilidad el aprendizaje y la práctica del idioma maya kaqchikel y que van dejando a las nuevas generaciones el aporte para reescribir y empezar a releer los textos ancestrales.
Las organizaciones mayas y del movimiento social impulsan una concientización de los derechos individuales y colectivos y esto aporta para la revitalización de los idiomas mayas, especialmente el idioma maya kaqchikel.
La juventud kaqchikel está apostando a la recuperación de su identidad y aprovechamos de manera individual y colectiva los espacios de intercambios que se dan con otras culturas que han logrado recuperar su idioma como es el caso de la cultura vasca que nos permite fortalecer la revitalización de la creatividad e iniciativa para apostarle a cambios estructurales. En las demandas de pueblos indígenas el uso del idioma es vital para la recuperación de nuestros idiomas.
Las comunidades mayas kaqchikeles siguen resguardando las prácticas propias de su cultura en los idiomas propios y afortunadamente aún tenemos la práctica cotidiana como una forma de comunicarnos en la familia y en reuniones comunitarias, esto permite resguardar el idioma para las futuras generaciones.