Temucokoa den kide maputxeari zein abesti konpartitu nahi zuen galdetu diodanean hauxe izan da erakutsi didan lehena:
Abesti hau entzuten genuen bitartean letrak zer kontatzen duen azaldu dit, zein testuingurutik sortua den erakutsi ere. Txileko diktadura zela eta, erbestera joan behar izan zen Armando Nahuelpán, AEBra, zehazki. Nahuelpanen moduan, beste maputxe eta txiletar askok ere ihes egin behar izan zuten, ordura artekoa atzean utzi. Allenderekin iritsitako ametsak Pinochet iritsi bezain pronto desagertu ziren.
Kantua mapuchegen deitzen da, maputxea naiz, alegia, eta honela dio:
Mapuchegen
kurüñam che
kozküllantu mew lleqüm
kelu rayengelu
ñi piwkeyem
ülkantukey
ayey ka gümakey
llazküluwün mew
txekatulerpun
ta ñi mapu mew
puñma wagülen
puñma antü
kozküllantu mew
lüq ka kelü
fillke antü
rakizuamken
Euskaraz:
Maputxea naiz
Kuriñangoa
Copihuez inguratuta jaio nintzen
lore gorridunekoak ziren
Nire bihotzak
kantu egiten du
baita barre eta negar ere
nire tristurarekin
oinez noa
nire territorioan zehar
izarraren parean
eguzkiaren parean
Copihue
zuri eta gorria
egunero
pentsatzen dut
Mapuche hitza mapu, lurra, eta che, jende, hitzetatik dator; hau da, maputxeak lurraren jendea lirake, hortaz. Hizkuntza mapuzugun da, lurraren hizketa litzatekeena. Euren identitatea lurraren eta lurraldetasunarekiko harremanean erakita dago, estuki. Honela ere uler dezakegu maputxeentzat Copihue zuhaitzak duen zentzua. Nahuelpanek ere ül (kantu) honetan agerian uzten du Copihueak beretzat duen zentzua.