Yo soy Catarina Pedro Francisco, casada con José Luis de León García, los dos somos profesores, con 15 años de labor docente; tenemos 36 años de edad y llevamos 9 años de casados, tenemos dos lindas hijas una de 7 años la otra de 9, una de ellas esta en el segundo año en el nivel primario y la otra de cuarto grado en el mismo nivel. Actualmente estoy estudiando la carrera de licenciatura en Educación para contextos multiculturales con énfasis en la enseñanza de los idiomas mayas.
Mi comunidad: Yal Imox
Mi comunidad se llama Santa Cruz Barillas (Yal Imox, en el idioma maya q’anjob’al) Yal significa pequeño; Imox uno de los días del calendario maya, se cree que fue el día en que unos caminantes descubrieron el lugar para después ser poblado, tiene 121 años de haberse reconocido como municipio, es uno de los municipios de uno de los 22 departamentos de Guatemala que es Huehuetenango que colinda al norte con la república mexicana.
Según datos de la unidad técnica de planificación municipal del año de 1998 y 1999 se estima una población de 81.149 habitantes. Con una población rural de 73.629 habitantes lo que equivale al 90,73% y una población urbana de 7.520 lo que equivale al 9,27%.
Con una población maya de 60.999 de habitantes lo que equivale al 75,17% y una población no maya de 20.150 habitantes que equivale al 24,83%.
Para el año 2008 el municipio de Santa Cruz Barillas, según las tasas de crecimiento población del INE contara con 109.057 habitantes en función del resultado de la encuesta rural y censo urbano realizado por la unidad técnica de planificación municipal en 1998 y 1999.
De los 33 municipios de Huehuetenango, en cuatro se habla el idioma maya q’anjob’al, en dos se habla el chuj, el popti’ se habla en tres y el akateko en dos municipios de Huehuetenango en total la familia q’anjob’al se habla en 11 municipios del departamento y en el resto siempre existe presencia del q’anjob’al, por lo que los q’anjob’ales tienen identificado su territorio en el área del noroccidente del país, aunque a todo el nivel nacional existe presencia del idioma q’anjob’al.
La gente se dedica al cultivo del café, maíz, frijol, cardamomo, caña de azúcar, a la ganadería, comercio son muy pocas las personas que se dedican a la artesanía como la elaboración de canastos de paja, ollas de barro, morrales tejidos de lana, bordados de güipiles y una asociación de mujeres barillenses que se dedican a la elaboración de trajes típicos, jabones, cremas y shampoo de plantas naturales.
Mi relación con mi comunidad es buena, me he identificado a través de las diferentes actividades que se realizan como educativas, religiosas, políticas, culturales.
Los niños a la escuela con seis años
En el aspecto educativo como examinadora lingüística en el área q’anjob’al, conducción de talleres con docentes y estudiantes del nivel medio sobre temas de educación bilingüe que es el modelo educativo según el sistema actual.
La mayoría de los niños asisten a la escuela a la edad de seis años, son muy pocos los que inician a la edad de cinco, esto se da en el área urbana, en el área rural la situación es distinta, muchos padres de familia prefieren que sus hijos inician sus clases escolares a la edad de 7 años, por temor a que estos niños todavía no pueden valerse por si mismos, se da esta situación debido a la desconfianza que tienen los padres por la mala atención hacia los niños de parte de los docentes, debido a que los docentes atiendes muchos grados, en algunas comunidades solo existe un docente para tantos niños, por lo que no puede dar la atención que se necesita.
En los últimos años, después de la firma de los Acuerdos de paz, la educación esta llegando en las áreas retiradas del país y el niño tiene la oportunidad de asistir a una escuela no muy retirada de su casa. Existe mucha deserción escolar, debido a los escasos recursos económicos de las familias, por lo que se ven en la necesidad de ayudar a sus papas en las cosechas de café, cardamomo y otras épocas donde existe la oportunidad de aprovechar los recursos económicos. La mayoría de los niños terminan el nivel primario de primero a sexto; no así el caso de las niñas que solo llegan a tercero o cuarto grado, esto se da mas en el área rural, no así en el área urbana.
En la actualidad se esta impulsando una educación activa, en base al modelo constructivista, donde todos participan, es por eso que ya existe una participación activa de niños y niñas en la escuela.
El juego favorito de los niños es el futbol, aunque con pelotas de plástico, pero la mayoría de los niños tienen la oportunidad de participar en este juego. En el caso de las niñas son las rondas, como el Patio de mi casa, el Gato y el ratón y otros, son rondas donde las niñas tienen que correr o saltar.
Jamás pensé que iba a ser educadora
Jamás pensé que iba a ser educadora, porque sabia que era inalcanzable para mi, no tenia los recursos para estudiar, pero por suerte unas religiosas me dieron la oportunidad de estudiar la carrera, porque era la única a la que tenia acceso, pero yo tenia que ser religiosa, esa era la condición, al graduarme de educadora, me di cuenta que dentro de una congregación de religiosas no podía estar muy cerca de mi gente maya, porque tuve que dejar de usar mi indumentaria maya y ya no hablaba mi idioma debido a que el idioma dominante es el castellano. Por lo que tome la decisión de renunciar a este estilo de vida. Estando fuera de la congregación sabia que podía hacer mucho por mi gente.
Durante el proceso de preparación académica tuve la oportunidad de fortalecer mi lenguaje en el idioma castellano, porque crecí en una familia monolingüe q’anjob’al, sabia que para incidir dentro de la sociedad tenia que tener un bilingüismo equilibrado, por lo que pase tantas dificultades durante el proceso. Nunca tuve la oportunidad de recibir clases en mi idioma materno, aunque tuve un docente maya pero jamás desarrollo su clase en el idioma maya.
Aparte de ser profesora en el nivel primario también soy profesora de Enseñanza media en educación para contextos multiculturales, es una carrera nueva, mi promoción fuimos lo primeros en obtener este titulo, creo que ya conocen algo sobre la situación educativa en mi país, que no le dan prioridad a temas que tenga que ver con la cultura minorizada, es por ello que hubieron múltiples obstáculos durante el proceso de autorización de la carrera de parte de la universidad estatal de Guatemala (USAC). Dentro del pensum de estudios se encuentran los cursos de idioma maya I y II, arte maya, calendario maya, matemática maya, etc.
Los docentes en su mayoría son mayas, aunque por la falta de textos en el idioma maya, se desarrollaron las clases en el idioma castellano, porque los docentes no son especialistas en la materia debido a que no tienen un titulo específicamente sobre la cultura maya.
Durante el proceso de formación se desarrollaron proyectos comunitarios sobre necesidades de las comunidades, específicamente en el área rural y con gente indígena, se llevo a cabo la practica docente con estudiantes del nivel medio en la carrera de maestros de educación primaria bilingüe (español/q’anjob’al).
Una de mis ilusiones es culminar mi carrera de licenciatura en Educación para contextos multiculturales con énfasis en la enseñanza de los idiomas mayas, en estos días estoy por finalizar los cursos y luego dedicar tiempo para enseñar a leer y escribir el idioma maya, a profesionales, es decir a hermanos mayas que tienen una carrera ya sea en el nivel medio o universitario, pero son analfabetos en lo que se refiere a la lectoescritura del idioma maya, así también en la expresión oral.
El objetivo de alfabetizarse en el idioma materno es para iniciar un proceso de formación en el uso adecuado del idioma maya en todos los ámbitos, existe la necesidad de formar a jóvenes y adultos, porque serán los que fortalecerán el uso del mismo en el hogar, con sus hijos y exigir la enseñanza del idioma en el proceso de formación escolar.
Me aburría escuchar a los traductores con una lectura pésima en el idioma
En mi tiempo libre, me gusta traducir documentos al idioma q’anjob’al, es algo que me ha motivado desde niña, me aburría escuchar a los traductores con una lectura pésima en el idioma y esto me motivo a formar parte de un grupo de traductores desde hace 13 años en el campo religioso, este trabajo me ha ayudado a escribir y leer con habilidad mi idioma materno, y he podido incidir de alguna manera en el fortalecimiento del uso del idioma en mi pueblo.
Jugar, bordar, platicar
Me gusta jugar básquet bol porque era uno de los deportes de mi papa que en paz descanse, siempre estoy ocupada, me dedico a bordar güipiles y es un pasatiempo muy bueno, porque no lo hago sola sino aprovecho el tiempo para invitar a otras mujeres, amas de casa para aprovechar el tiempo en aprender a elaborar su propia indumentaria y platicar al mismo tiempo sobre la importancia de enseñar el idioma maya a nuestros hijos e hijas porque bien sabemos que el idioma es el horcón que sostiene nuestra cultura, están muy motivadas, no es un grupo muy grande es de 20 mujeres, pero se que es un buen grupo para iniciar un proyecto que pueda fortalecer el idioma.
Siguiendo el ejemplo de los hermanos vascos, que los grandes logros que han tenido hasta el momento, no lo hicieron con un grupo grande, sino empezaron con unas cuantas personas, con todas las ganas de trabajar, sin excusas ni justificaciones, sin esperar algo a cambio, todas estas actitudes positivas las llevo dentro de mi, y esto me hace ver el futuro de mi pueblo como positivo y que tarde o temprano se pueden hacer grandes cambios y logros en relación a la revitalización del idioma maya.
Una persona maya gobernando
Mi ilusión para mi pueblo en el futuro, es que algún día, un maya llegue a gobernar el país, como es el caso de Evo Morales en Bolivia y que sea el camino para oficializar el idioma maya, porque es lo que hace falta para que ya no sea un idioma minorizado. Tengo la esperanza de que Rigoberta Menchu Tum, pueda ocupar un espacio importante en las próximas elecciones, si ella no podría llegar a la presidencia, que sea otro/ maya, no importa quien sea pero que sea un maya.
Yo se que un gobernante no puede hacer muchos cambios sin el trabajo de todos, en materia educativa, nosotros los educadores somos los agentes de cambio, por eso, desde siempre he colaborado en las diferentes actividades educativas y en esta oportunidad elaboré un texto, que es la sistematización de mis experiencias desarrolladas dentro de las aulas, donde he facilitado la educación a muchos niños mayas que he tenido la oportunidad de formarlos para una vida mejor, como agentes de cambio para sus comunidades, es por eso que quiero compartir estos conocimientos con mis compañeros educadores que tienen la buena voluntad de fortalecer el uso adecuado del idioma en los diferentes ámbitos.
Guía para la enseñanza del alfabeto maya q’anjob’al
Existe un analfabetismo muy alto en cuanto a la lectura y escritura del idioma maya, así también la expresión oral, es mi preocupación, porque muchos educadores no encuentran el camino para fortalecer el idioma, es por ello que me motive para elaborar este texto, que será como guía para los docentes, y también como apoyo para los niños.
Consiste en la enseñanza de las 31 grafías que tienen el alfabeto maya q’anjob’al, iniciando desde las letras simples, las compuestas y finalmente las compuestas glotalizadas que son un poco complicadas, utilizando una metodología de lo fácil a lo difícil, partiendo desde los conocimientos previos del niño y de su contexto.
El problema en relación a los idiomas mayas, específicamente el q’anjob’al, es que no esta unificado, por lo que tendrá una revisión con mucho cuidado para no cometer los mismos errores de la DIGEBI que elabora textos con muchas faltas de ortografía, y es por ello que los textos ya no son utilizados por los docentes, y no quiero llegar a eso, es por ello que llevara mucho tiempo para su revisión.
Por el momento no he hecho las gestiones para el financiamiento de la reproducción del texto, mi prioridad en estos momentos es su revisión. La DIGEBI y otras ONGs que han aportado a la educación maya, han elaborado texto pero siempre en un contexto distinto, que muchas veces no esta de acuerdo con la realidad de los estudiantes, y los que han elaborado el texto no dominan el idioma de la región por lo que muchas veces los textos no son utilizados. Me gusta como ha quedado el libro porque el sonido de las letras se produce por medio de una historia que muchas veces han sido realidades de los mismos alumnos y las figuras que tienen están contextualizadas, algunos docentes que han visto el libro les ha gustado y tengo el apoyo de ellos para la revisión.
A veces hay que trabajar de noche
Tengo la suerte de recibir todo el apoyo de mi esposo, es por eso que he podido cumplir mis sueños, que es el de apoyar proyectos que va en beneficio de mi cultura, especialmente mi participación en las diferentes actividades que tenga que ver con el fortalecimiento del idioma.
Mis hijas son muy tranquilas en este caso tengo el apoyo de ellas, y para que haya armonía en mi hogar, sin descuidarlo, existe una buena organización de mi parte y si es posible tengo que trabajar de noche, solo así puedo realizar todos los trabajos, tengo la responsabilidad de madre, esposa, educadora, estudiante, traductora y otros cargos, formo parte de juntas directivas, como junta directiva, como de traductores, de estudiantes de licenciatura y de maestros bilingües. Me gusta lo que hago, no me quejo, mientras el Ajaw me de mucha salud y a mi familia.
Un sueño para mi familia es que seamos el ejemplo para muchas familias, en recuperar el idioma maya, pero para llegar a serlo hay que incidir si es posible en el campo político, y eso es lo que espero de mi familia que todos aportemos nuestro granito de maíz para esta causa.
Que mi comunidad maya q’anjob’al llegue a unirse y formar un solo idioma q’anjob’al, incluyendo dentro del mismo, el chuj, popti y akateko que son de la misma familia.
Los vascos transmiten energía
Un sueño para mi es que algún día vuelva a estar con los vascos, no importa donde pero me hace muy bien compartir con ellos, me contagian esa energía positiva que llevan en la sangre, cuando se trata el tema del idioma, y están dispuestos a defender lo que es suyo, cosa que no pasa con la mayoría de mis hermanos mayas, hace poco me encontré con Urko en la capital de Guatemala, y volví a sentir esa fuerza que tienen en la sangre, el amor hacia su idioma, me sentí muy bien estar con ellos, porque tienen toda la energía y las ganas de trabajar por su idioma. Muchas personas en mi país no se encienden cuando se les habla en el idioma maya, tienen en la mente que es imposible recuperar el idioma, muchos se dejan dominar por los del poder.
Adelante pueblos originarios, muchos quisieron acabar con nosotros, cortaron nuestras ramas, y nuestros frutos pero jamás pudieron ni podrán nunca, arrancar nuestras raíces, que son nuestros idiomas. Popol vuh.