Sandra Caceres: Podremos evitar algunos tropiezos

_x0i0598

Hola soy Sandra Cáceres, vengo de Bolivia y soy de origen Kechwa. Mis padres eran kechwa hablantes pero lastimosamente no me enseñaron por el desprestigio social que el kechwa sufre en mi país. Yo soy capaz de entenderlo pero no de hablarlo, pero mi hijo sabe hablarlo y ahora tengo que aprender.

No soy lingüista de profesión, soy socióloga y trabajo en el Ministerio de Educación y Cultura de Bolivia y formo parte de una comisión que está trabajando en la creación e implementación de universidades indígenas. Son universidades diferentes a las tradicionales, ya que van ser enseñadas en lenguas originarias: el aymara el kechwa y el guaraní, que son los tres idiomas más hablados en mi país. Es por eso que estoy aquí.

Cuando me invitaron a este segundo intercambio organizado por Garabide yo no sabía mucho. Pero cuando llegué acá me encontré con todo una organización que se había hecho en torno a la lengua. Me nutrió mucho participar en este intercambio. Como no sabía mucho de realidades lingüísticas tenía algunos conceptos erróneos que he ido aclarando en todo este proceso. Me han sorprendido todos los programas e instituciones que hemos visitado y que trabajan a favor de la lengua vasca o en lengua vasca. En Bolivia no existe eso porque la lengua está desprestigiada. Ahora con nuestro presidente Evo Morales estamos haciendo algunos trabajos: la implementación de universidades indígenas, la nueva ley de educación o la constitución política del estado que también va a entrar en referéndum en enero. Los vascos habéis creado un montón de actividades para favorecer la normalización de la lengua y para eso no todo es tener recursos económicos sino también imaginación.

Participar en todo esto me mostró que estamos en un proceso y que vamos por buen camino y que necesitamos recuperar nuestras lenguas indígenas como parte de nuestra identidad. Teniendo en cuenta que nosotros no entendemos la lengua como el único elemento de nuestra identidad, tenemos toda una cosmovisión entorno a eso, y hay que luchar para que se mantenga. Pero también me valió para percibir que tenemos que ir mejorando algunas cosas. Nos hemos dado cuenta que la enseñanza intercultural bilingüe no es adecuada porque te enseñan el idioma, no en el idioma. Con la nueva propuesta de ley queremos que en nuestras universidades se enseñe en kechwa, en aymara y en guaraní.

He visto además que sólo con implementar la enseñanza en nuestros idiomas no va a ser suficiente para darle a las lenguas el estatus social que necesitan. Entonces tenemos que ir viendo otros procesos que nos ayuden a ver cómo se les puede dar utilidad social a las lenguas.

También me dado cuenta de la importancia de la traducciones, cómo traducir los contenidos trayéndolos a nuestra realidad pero sin cambiar de contexto.

Hay mucho material que me estoy llevando y creo que en mi país tengo que socializar lo que he visto. No se trata de copiar, porque las realidades son muy diferentes, pero si seguimos ciertas pautas que he percibido, podremos evitar algunos tropiezos. Nosotros no tenemos los recursos económicos que hay aquí y ése es un factor bien importante a la hora de revalorizar cualquier lengua. Pero estamos en un contexto muy adecuado con el gobierno que tenemos ahora para emprender nuevos proyectos.

Lo que más me ha gustado han sido los paisajes rurales del País Vasco, ¡pero todo ha ido a la velocidad de un rayo! Ha sido un ritmo muy rápido.

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude